SSブログ

モーゼルのテクストの誤植?

モーゼル『サリエリ伝』の中に,不思議な箇所があって困っています.フランス語版「ダナオス」をドイツ語版に改作する話ですが:

Der Anfang des dritten Actes ist von jenem des Originals ganz verschieden; nach einer kurzen Instrumental=Einleitung folgt eine neue Scene der Hypermnestra und des Pelagus, worin sie sich verabreden, auf welche Weise sie das Herz des Danaus zu rühren, und ihn von dem schrecklichen Vorsatze, seine Neffen durch seine Töchter, ihre Gattinnen, ermorden zu lassen, abbringen wollen. (176)

〝第3幕の初めの部分は,原作とは全く違っている.短い器楽の導入の後,ヒュペルムネストラとペラグスの新しい場面が続く.そこで彼らは,どうやってダナオスの心を動かし,甥たちを,その妻である自分の娘たちによって殺害させるという恐ろしい考えを改めさせるか,相談するのである.〟

この zu は必要ないのではないか,疑問が解けません。どなたか助けて下さいませんか.