SSブログ

話法が総出演!

モーゼル『サリエリ伝』に更にひどい文例があったので紹介します.176頁から177頁にかけてのパラグラフが一文で成り立っていて前半の仮定節の中の,そのまた名詞節に話法が3つとも出てきます:

Wollte man das Spektalel des Traumes aufopfern, oder annehmen, daß Danaus ihn wirklich hatte, und dieser Traum bloß den Zusehern auf die in so vielen Balletten schon da gewesene Art versinnlicht würde, der Bekehrunges-Plan Hypermnestra's aber nur in dem fernen Mordgeschrei und der falschen Nachricht von der Ermordung der jungen Gatten bestanden habe; so fiele das Anstoßige der deutschen Bearbeitung dieser Oper (die übrigens in dichterischer Hinsicht nicht vorzüglich ist) hinweg, und dieses herrliche Werk, mit Fleiß und Würde ausgeführt, würde auf jeder deutschen Opernbühne, welche dramatische Musik nicht ganz fremd geworden, die größte Wirkung hervorbirngen.(176f)

(ダナオスの)夢が目の前で演じられるのを諦め,その代わり,ダナオスはその夢を本当に見ました(=直説法),そしてこの夢は多くのバレーでよくあるやり方で観客に感覚的に伝えたことになった(=接続法2式),またヒュペルムネストラの(ダナオスを)回心させる計画(の実現)は,ただ単に遠くから叫び声が聞こえ,若い夫たちが殺されたという偽の知らせによってのみ示された(=接続法1式)ことにする,という演出を受け入れて良いというのなら(仮定節ここまで),このオペラのドイツ語改訂版の悪いところはなくなるし,がんばってちゃんと演じれば,作品自体は優れているのだから,この間まんざらこういう劇音楽をまったく受け付けないわけでもなくなったどのドイツのオペラ劇場でも,大きな反響を呼び起こしたかもしれないが(まあそうはならないよね).

道を踏み外したような和訳の試みで申し訳ありません.私にはなかなか手強い相手でありました.