SSブログ

牛飼いの歌

 南フランスのラングドック地方に,中世後期,アルビジョワ十字軍が終わった頃から歌われ始めたという謎めいた民謡があります.オック語で "Lo boièr (Le bouvier)"「牛飼い(あるいは,貧農)の歌」という歌です.多少の異同はあるものの,オック語では大体次のような歌詞だそうです.アルビジョワ十字軍で滅亡させられた中世最大の異端カタリ派の暗号であったが,奇怪な母音のルフランを含めて,もう誰もその意味を知るものはないそうです.

Quand lo boièr ven de laurar (bis)
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhada.

牛飼いが仕事から戻り,牛飼いが仕事から戻り,
鋤を突き立てた,
ア・エ・イ・オ・ウ
鋤を突き立てた.

Trapa (Tròba) sa femna al pè del fuòc (bis)
Trista e (Tota) desconsolada...

妻が火のそばにいて,妻が火のそばにいて,
悲しみ憔悴していた,
ア・エ・イ・オ・ウ
悲しみ憔悴していた.

Se sias (Se n'es) malauta diga z-o (bis)
Te farai un potatge (una alhada).

病気なのなら言ってくれ,病気なのなら言ってくれ,
ポタージュを作ろう,
ア・エ・イ・オ・ウ
ポタージュを作ろう.

Amb una raba, amb un caulet (bis)
Una lauseta magra.

カブとキャベツと,カブとキャベツと,
やせたヒバリで,
ア・エ・イ・オ・ウ
やせたヒバリで.

Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me) (bis)
Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)

私が死んだら私を埋めて,私が死んだら私を埋めて,
地下室の床に,
ア・エ・イ・オ・ウ
地下室の床に.

Los pés virats (Met-me los pès) a la paret (bis)
La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)

足を壁に向け,足を壁に向け,
頭は蛇口に向けて,
ア・エ・イ・オ・ウ
頭は蛇口に向けて.

Los pelegrins (E los romius) que passaràn (bis)
Prendràn d'aiga senhada.

巡礼者がやって来て,巡礼者がやって来て,
聖なる水を取るだろう.
ア・エ・イ・オ・ウ
聖なる水を取るだろう.

E diràn « Qual es mòrt aicí ? » (bis)
Aquò es la paura Joana.

そして『ここに埋葬されているのは誰ですか』と聞くだろう,
そして『ここに埋葬されているのは誰ですか』と聞くだろう,
それは哀れなジャンヌだ.
ア・エ・イ・オ・ウ
それは哀れなジャンヌだ.

Se n'es anada al paradís (bis)
Al cèl ambe sas cabras.

彼女は天国に行った,彼女は天国に行った,
雌ヤギを連れて天に昇った,
ア・エ・イ・オ・ウ
雌ヤギを連れて天に昇った.

現代フランス語訳は次の通りだそうです:
Quand le laboureur revient de labourer (bis)
Il plante le soc de sa charrue (l'aiguille) / ou son aiguillon
A, e, i, o, u !
Il plante le soc de sa charrue / son aiguillon.

Il trouve sa femme auprès du feu (bis)
Triste et affligée...

Si tu es malade dis le moi (bis)
Je te ferai un potage.

Avec une rave, avec un chou (bis)
Une tranche de lard maigre ( 'lauseta' veut également dire 'alouette' ).

Quand je serai morte enterrez-moi (bis)
Au plus profond de la cave

Les pieds tournés vers le mur (bis)
La tête sous le robinet (du tonneau)

Quand les pèlerins passeront (bis)
Ils prendront de l'eau bénite.

Et diront « Qui est mort ici ? » (bis)
C'est la pauvre Jeanne.

Elle est allée au paradis (bis)
Au ciel avec ses chèvres.

どこか不気味で,胸に染み入るような哀愁のあるメロディーです.合唱でシンセサイズしてみました.

https://youtu.be/GGuzNYHQum4

色々美しい編曲が公開されています.しかし The Oxford Trobadors の演奏がリアルなのだろうと思います.

https://www.youtube.com/watch?v=NhFAkrWXeMM